جوجل تهدد المترجمين بنظام الترجمة العصبية الجديد

رغم أن نظام جوجل الجديد للترجمة بتقنية الذكاء الاصطناعي لم يصل بعد إلى حد الكمال إلا أنه يقترب من دقة الترجمة البشرية.

السمات: Google Incorporatedهواتف ذكية
  • E-Mail
جوجل تهدد المترجمين بنظام الترجمة العصبية الجديد جوجل
 رياض ياسمينة بقلم  September 29, 2016 منشورة في 

أعلنت جوجل أمس أن نظام الترجمة الجديد لديها وهو نظام الترجمة العصبية الألي Google Neural Machine Translation system (GNMT) أصبح يقدم تحسينات كبيرة في جودة الترجمة التي أصبحت قريبة من المستوى التام الذي يضاهي المترجمين البشر.

وقالت جوجل في بيانها على المدونة الرسمية للنظام إنها تمكنت من تقليص أخطاء الترجمة بمعدل يتراوح 55%-85% تقريبا في الترجمة بين كثير من اللغات.

رغم أن نظام جوجل الجديد للترجمة بتقنية الذكاء الاصطناعي لم يصل بعد إلى حد الكمال إلا أنه يقترب من دقة الترجمة البشرية من خلال التخلص من النظام القديم الذي أطلقته قبل عشر سنوات واعتمد على الترجمة الإحصائية عبر ترجمة كل كلمة على حدة بعيدا عن السياق أو الجملة كاملة، واعتماد تقنية الذكاء الاصطناعي. (يظهر المخطط أدناه مدى اقتراب ترجمة جوجل من الترجمة البشرية - باللون البرتقالي والترجمة العصبية بالذكاء الاصطناعي باللون الأخضر وترجمة جوجل القديمة بالأزرق)

وأصبح نظام الترجمة الجديد يقدم نتائج دقيقة بسرعة تلائم حاجات المستهلك مثل استخدامه في الأجهزة المحمولة. وبعد أن حقق النظام نتائج تامة في الترجمة بين اللغات المتشابهة مثل الإنكليزية والفرنسية والإسبانية، بدأت جوجل اليوم باستخدامه للترجمة الآلية بين اللغة الصينية والإنكليزية في تطبيقات غوغل للجوال وموقع الترجمة على الإنترنت ليقدم قرابة 18 مليون عملية ترجمة في اليوم.

تقر جوجل أنه لايزال أمام تقنيتها بعض الوقت لتلافي الأخطاء مثل عدم ترجمة أسماء العلم الخاصة بالأشخاص والأشياء، وإسقاط بعض الكلمات بالخطأ، وإتقان ترجمة بعض الكلمات والعبارات النادرة، إلا أن الوصول إلى دقة الترجمة البشرية
أصبح أقرب من أي وقت مضى بحسب زعم الشركة.

يمكنك الآن الحصول على آخر الأخبار في صندوق الوارد لبريدك الالكتروني عبر الاشتراك المجاني الآن بـ نشرتنا الالكترونية.

إضافة تعليق

اسم المشترك، حقل إجباري

البريد الإلكتروني، حقل إجباري

Security code